中国的特色美食的英语翻译
http://yingyu.yinghuaedu.com 来源:语都教育(青岛)语言中心 发布时间:2017-01-19 14:18:22
1童子鸡× chicken without sex:童子鸡=没有性生活的鸡?我想一定是自己的打开方式不对,如果是只母鸡,那岂不是要说virgin chic...
× chicken without sex:童子鸡=“没有性生活的鸡”?我想一定是自己的打开方式不对,如果是只母鸡,那岂不是要说virgin chicken?
√ 官方翻译:spring chicken。童子鸡指刚成熟还没配育过的小鸡,这里的spring意指年轻。
与此相关的短语是be no longer spring chicken,表示“老大不小,不再年轻”。
×Tofu made by woman with freckles:一脸麻子的女人做的豆腐,看到这个翻译,感觉再也不能愉快地吃菜了…而且这种翻译也是对女性的不尊重。
√ 官方翻译:Mapo Tofu,麻婆豆腐这道菜传说是一位脸上微麻的妇人制作的菜肴,因此在翻译的时候采用“菜肴的创始人(发源地)+主料”的翻译模式。
参照这个模式,广东点心就可以译作Cantonese Dim Sum。
×Four glad meat balls:四个高兴的肉丸子,嗯,极有画面感的翻译,但如果让外国人看到,他们大概会以为肉丸子是活的…那一定是来自《哈利波特》里的魔法世界吧……
√ 官方翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce,四喜丸子属于鲁菜菜系,取四喜为名是为吉祥之意,寓指福禄寿喜,但如果展开翻译就显得冗长。所以这里采用的翻译模式是“菜肴的做法+主料+(with/in)汤汁”,直译就是“在肉汁里炖出的猪肉丸子”。
参照这个模式,京酱肉丝就可以被译作Sautéed Shredded(切碎的) Pork in Sweet Bean Sauce。
×Husband and wife's lung slice:看完了这个翻译,外国人大概不敢下口了……外国有血腥玛丽,我们有夫妻肺片。
√ 官方翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce。夫妻肺片这道菜是由一对夫妻创制的,所以译文最开始提到了couple,这里的翻译也沿用了四喜丸子的翻译模式,主料+酱汁。看到是牛肉,外国人应该有勇气吃了。
口水鸡
×Slobbering Chicken:流口水的鸡,瞬间觉得吃这道菜对小鸡们太残忍了,我们吃着,它们看着……
√ 官方翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce,翻译模式同上。
蚂蚁上树
×Ants Climbing Tree:又是一个很有画面感的翻译,看到它,小编想起了一个段子,曾经有人点了这个菜,结果端上来只见粉条不见肉末,店家被喊来之后解释道:“蚂蚁爬得太快,全部上树了……”
√ 官方翻译:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork,蚂蚁上树又名肉末粉条,以粉条和肉末为主。这里的翻译采用了“菜肴的做法+主料/辅料”的模式。
驴打滚
×rolling donkey:其实很想告诉歪果仁,驴打滚和驴没有关系……
√ 官方翻译:
Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste,驴打滚是老北京和天津卫传统小吃之一,只因其最后制作工序中撒上的黄豆面,犹如老北京郊外野驴撒欢打滚时扬起的阵阵黄土,因此而得名“驴打滚”。
这种极具文化特色的菜名看在外国人眼中却是一头雾水,所以对这种菜肴的翻译模式一般是“汉语拼音+英文注释”。