汉译英难点解析--关于性格和脾气的表示(二)
http://yingyu.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2013-03-27 16:50:03
英语中有很多翻译的难点,习惯用语等,以下为总结的难点:1. 不忍心 not have the heart to do如果我是你,我可不忍心把孩子们就在...
英语中有很多翻译的难点,习惯用语等,以下为总结的难点:
1. 不忍心 not have the heart to do
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看。
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
2. 太不象话了 The idea of somebody’s doing
你太不象话了,竟然骂自己的母亲。
The idea of your calling your mum damned!
3.说话不算数 go back on one’s words
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
We cannot account on him. He always goes back on his words.
4. 废话连篇 beat one’s gums
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
5. 恩将仇报 bite the hand that feeds one
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
6. 勤快 an eager beaver
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
He’s an eager beaver, never staying idle.
7. 好客 keep open house
我们的邻居特别好客。
Our neighbor keeps open house.
8. 待客周到 keep a good house.
9. 正直 be on the up and up
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
10. 懒透了 be bone-idle
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
11. 偷鸡摸狗 be on the sly
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人。
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
12. 与……不合 be at odds with
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合。
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
13. 装傻 play possum
我知道你当时只不过是装傻而已。
I know you were only playing possum.
14. 省吃俭用 pinch and scrape
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱。
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
15. 花言巧语do a snow job
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister.
16. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题。
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
17. 巴结 buddy up
她可会巴结当官的了。
She’s so good at budding up to shoes in authorities
18. 脚踩两条船 serve two masters
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
I don’t want to serve two masters at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
19.吃醋 be jealous
20. 不当一回事 as soon do …as look at …
他根本就不把得罪人当回事。
He would just as soon offend other people as look at them.
21. 说到做到 be the equal of one’s words
他说到做到,从不食言。
He’s the equal of his words, never going back on them.
23. 贪吃 gluttonous
我从来没有见过像他那样贪吃的人。
I’ve never met a man as gluttonous him.
24. 很乖 as good as gold
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
25. 十分嫉妒 be green with envy
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒。
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
26. 不依不饶 take off the gloves to
你不必对他如此的不依不饶。
You don’t need to take off your gloves to him like that.
27. 撒娇 play the woman
她可会在男人面前撒娇了。
She's so good at playing the woman before men.
28. 占人便宜 load the dice against
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
29. 为自己捞油水 be on the take
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
In recent years many officials are readily on the take. Who would give much heed to the interest of the country?
30. 满口脏话 swear like a trooper
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
31. 神经过敏thin-skinned
我看这些人都有点神经过敏。
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
32. 性子过急be too quick on the trigger
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖。
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
相关关键字: 汉译英 英语口译 英语翻译 难点 解析