翻译技法:同词异译
http://yingyu.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2012-11-18 15:03:21
同词异译是指对原文某一个字词用不同的同义词或近义词加以翻译。解读分认知解读、审美解读和文化解读。认知解读要求对原文句法结构,语义内容进行分析。审美解读要求对文本的
同词异译是指对原文某一个字词用不同的同义词或近义词加以翻译。如:
What emerged with the beginning of the millennium in Russia was part Tsar, part General Secretary, part CEO, part patrimonial lord.
【原文解读】
解读分认知解读、审美解读和文化解读。认知解读要求对原文句法结构,语义内容进行分析。审美解读要求对文本的音字句篇上所体现出来的审美属性,以及作者如何通过音字句篇来表达文本的理事情象加以解读。文化解读要求对原文字词所体现的文化内涵加以分析。
此句认知解读很容易,不做分析。此句的审美解读要注意:原文中“part Tsar, part General Secretary, part CEO, part patrimonial lord”是排比结构。翻译时仍然要保留这种排比结构。此句的文化解读是四个字词所代表的文化内涵,即Tsar,General Secretary,CEO,patrimonial lord。这个四个字词的排列顺序是按照俄罗斯的历史进程来安排,最早是Tsar,接着是General Secretary,再接着是CEO,最后是patrimonial lord。这四者都有共同性(此处不做详细分析)。从作者设置此句来看,作者是在讽刺俄罗斯从古至今的官场现象。
【汉语译文】
随着千禧年开始,俄罗斯所发生的一切,有沙皇的影子、有总书记的味道、有公司总裁的样子、还有家长的派头(风范)。
【翻译津要】
此句翻译时,对part一词采取了同词异译手法。“影子”离“身体”较远,“味道”随身可闻,离“身体”较近,“样子”意味着睁眼即见,离“身体”更近,“风范”意味着随处可见,处处莫有,是谓最近。原文四个排比结构译文中仍然保留。