更多

关闭

当前位置:语言中心 > 英语 > 口译 > 口译学习 > 翻译技巧 > 翻译技法:同词异译

成绩查询考试日历

翻译技法:同词异译

http://yingyu.yinghuaedu.com  来源:英华教育(青岛)语言中心  发布时间:2012-11-18 15:03:21

同词异译是指对原文某一个字词用不同的同义词或近义词加以翻译。解读分认知解读、审美解读和文化解读。认知解读要求对原文句法结构,语义内容进行分析。审美解读要求对文本的

同词异译是指对原文某一个字词用不同的同义词或近义词加以翻译。如:
  
What emerged with the beginning of the millennium in Russia was part Tsar, part General Secretary, part CEO, part patrimonial lord.


【原文解读】
   
解读分认知解读、审美解读和文化解读。认知解读要求对原文句法结构,语义内容进行分析。审美解读要求对文本的音字句篇上所体现出来的审美属性,以及作者如何通过音字句篇来表达文本的理事情象加以解读。文化解读要求对原文字词所体现的文化内涵加以分析。
   
此句认知解读很容易,不做分析。此句的审美解读要注意:原文中“part Tsar, part General Secretary, part CEO, part patrimonial lord”是排比结构。翻译时仍然要保留这种排比结构。此句的文化解读是四个字词所代表的文化内涵,即Tsar,General Secretary,CEO,patrimonial lord。这个四个字词的排列顺序是按照俄罗斯的历史进程来安排,最早是Tsar,接着是General Secretary,再接着是CEO,最后是patrimonial lord。这四者都有共同性(此处不做详细分析)。从作者设置此句来看,作者是在讽刺俄罗斯从古至今的官场现象。

【汉语译文】
   
随着千禧年开始,俄罗斯所发生的一切,有沙皇的影子、有总书记的味道、有公司总裁的样子、还有家长的派头(风范)。

【翻译津要】
  
此句翻译时,对part一词采取了同词异译手法。“影子”离“身体”较远,“味道”随身可闻,离“身体”较近,“样子”意味着睁眼即见,离“身体”更近,“风范”意味着随处可见,处处莫有,是谓最近。原文四个排比结构译文中仍然保留。

(责任编辑:)

转载时请注明本文地址:http://yingyu.yinghuaedu.com/kouyi/kystudy/fanyi/view_954.html

相关关键字: 英语翻译 技法 英华 青岛

上一篇:中国人最容易犯的英汉翻译错误10

下一篇:英语翻译技巧:拆分之后 确定词义

扫描二维码加微信好友
扫描二维码查看手机名片
青岛英华英语-岛城权威英语培训机构
青岛学外语选青岛英华外语学校

问吧

更多>>
咨询关于贵校俄语教师招...
你好,招聘事宜可以发送个人简历至人事部邮箱,相...[详细]
您好,打算寒假学德语,...
同学你好,学校2013年寒假开设各级别德语课程,具...[详细]
你好,请问现在有葡萄牙语...
同学你好,学校现有葡萄牙语白天,晚班和周末班班...[详细]
我要提问
#

英华外语承诺

全国免费咨询电话:0532-85925679

学费更优惠!
青岛英华教育语言中心,作为全国AAA级语言中心,秉承“平等教育、惠及大众”的原则,以公平合理的收费,超一流教学质量,赢得了广大学员认可与赞誉!
教学更权威!
语言中心采用“质量生存法则”,打造了一支由外国持证专家+海归硕士组成的精英教学团队,是岛城教学研究,教材研发的权威机构,岛城外语教学领航者。
服务更超值!
“想同学之所想,急家长之所急”是英华教育服务的理念。学校采用四位一体的服务模式,即:教务主管+课程顾问+班主任+任课教师的综合服务模式,属岛城首创!
报名更放心!
“选择英华,收获未来!”是所有英华人的承诺。中心课程包教包会,学不会免费重学。开课前无条件转班、调课。中心采用学员否决制,由学员对教学团队进行严格考核!