英语翻译技巧:拆分之后 确定词义
http://yingyu.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2012-12-10 16:52:09
英华教育青岛语言中心搜集整理了英语翻译技巧:拆分之后 确定词义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意思
1) 一词多义
常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意思,intellectual常表示“知识的”的意思,agree常翻译成“认为”。
2) 词组或固定搭配
词组或固定搭配,一般有固定的译法,翻译时要注意,不能完全根据字面翻译。
3) 看上下句确定词义
有时,尤其是句首出现代词时,需要阅读待翻译部分之前的句子,才能弄清句子的意思。现在以前面的三个例子说明如何确定词义。
例一,
72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)
本句可以分四个意群确定词义。
第一个意群:in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论
第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不要译成“科技革命”)
as we call it 我们所谓的(科学革命)
第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器
第四个意群:expand拓展reach影响范围;区域innumerable无数的,数不清的direction方面
例二,
72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)
本句可以分三个意群确定词义。
第一个意群:How well the predictions will be validated by later performance。
how well字面意思是“多好”,用来形容动词validated的程度,可变通为“在多大程度上”
第二个意群:depend on一般译为“取决于”
amount 数量reliability可靠性(增词法)
appropriateness 适宜性,合适性(增词法)
information used 所用的信息(定语前置)
注意:名词+of+名词---后面的名词整个作前面名词的定语。
第三个意群:with which it is interpreted,其中it指代information。with译成“用于”。被动语态可以变成主动语态:The information is interpreted with the skill and wisdom.(也取决于用来解释这些信息(所用的)技巧和智慧”。