英语学习:网络流行语“裸”字中英对照大全!
http://yingyu.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2013-03-29 14:18:13
裸字在中国一直是一个贬义词,但是在最近几年出现了越来越多的关于裸字的时髦词汇,这个词也更偏向于中性,那这些词又是如何用英语解释...
“裸”字在中国一直是一个贬义词,但是在最近几年出现了越来越多的关于“裸”字的时髦词汇,这个词也更偏向于中性,那这些词又是如何用英语解释呢?下面我们就来看看:
“裸”字英文翻译:naked。
“赤裸裸的骗子”:英语a swindler thorough and thorough。
“赤膊”(俗称“光膀子”):英语bare to the waist或stripped to the waist。
“裸奔”(dash naked,streak)。
“裸泳”(英文一般说swim raw,raw本来的意思是“生的”、“没有煮熟的”)。
“裸检”,英语full-body scanning。
美国民航采用全身扫描系统进行安检,扫描使用的无线电波能够穿透衣服,批评者将此类安检称为virtual strip search(虚拟裸体搜查)。
除了上面国外的一些关于“裸”字的英文外,在我们国内也有很多关于“裸”字的词汇:如:祼婚、裸博、裸官、裸退等词汇。下面我们来共同学习一下这些词的英文翻译:
裸婚:
裸婚决不是搞naked wedding之意,而是不办婚礼,不穿婚纱,不戴戒指,不请客,不买房,也不搞什么蜜月旅行,只是领个结婚证,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon travel。
裸博:
裸博指从小学念到博士没有任何工作或社会实践经验的博士(doctorate holders without any practical experiences)。
裸官:
这些年,中国出了许多“裸官”,当然不是说他们不穿衣服,而是指一些贪官把存款、妻儿都安排到国外。英语大概没有类似的说法,翻译时只能解释为:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。
裸退:
国务院原副总理吴仪2007年提出要“裸退”,即退休后不担任官方、半官方乃至企业、民间机构或群众组织的任何职务,连顾问等名誉职务也不担任,英语只能说thoroughly retire and refuse to accept any post or title。