中国人最容易犯的英汉翻译错误8
http://yingyu.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2012-09-28 08:52:49
英华教育(青岛)语言中心--中国人最容易犯的英汉翻译错误8-英华外语整理中国人最容易犯的英汉翻译错误8,供学员学习。班制灵活,随报随学,英华教育咨询热线:400-0532-757
一个人如何变成两个人?
英语里有一个谜语:When can a person become two persons? (一个人什么时候能变成两个人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself 或 When he doubles up with laughter. 如果将答案翻译成汉语,好像完全答非所问:“当他气得不得了的时候或是笑得直不起腰的时候。”原文是一个文字游戏,这里beside himself是一个习语,意思是“(气得/高兴得)发狂”,而从字面上看也可以解释为“在自己旁边”。一个人在另一个人旁边,这不就成了两个人了吗?而double up 也有两个意思,一是“(将东西)对折”,从而意引出“捏紧拳头”和“弯腰”的意思,英文原文回答中就是最后一个意思,但double up还有一个意思,即“翻一倍”也就是“(把)一个变成两个”。
英语里类似的双关(英语叫pun)文字游戏很多,因为无法翻译,所以,只有懂英语的人才能欣赏。这说明学英语并不总是一件苦差事,其中自有乐趣。下面再举几个有趣的例子,并说明其双关的所在。也许它们能帮助你理解和记住几个英语单词;老师们也可以将给学生听,增强他们学习英语的兴趣。
1. -When a man feels girlish?
-- When he makes his maiden speech.
maiden speech是“处女讲演”,也就是“第一次发表的讲演”;而maiden又有“姑娘”的意思。
2. - When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve?
- When he is just going to strike one.
时钟strike one是“敲一点钟”,12点50分离敲一点钟只有10分钟;strike one也可解释为“打一个人”。
3. - Why shouldn’t you believe a man in bed?
- Because he is always lying.
这里的lying实际上是两个同形异义词lie的现在分词,一个是规则动词,意为“说谎”lie,lied,lying;另一个是不规则的不及物动词“躺”lie,lay,lain,lying。注意,容易与之搞混的还有一个不规则的及物动词“放”lay,laid,laid,laying,美国许多单位招收职工时还考这三个词呢。
4. - When did the blind man suddenly see?
- When he took up a hammer and saw.
这个双关与前面几个不同,saw是动词see(看见)的过去时,同时saw也是名词,意为“锯子”,亦可用作动词“锯”。英文回答中a hammer and saw是当成一组工具看的,意思是“拿起一把锤子和一把锯子”,但是也可以把saw看成是和took并列的谓语动词,全局解释为“他拿起一把锤子,这时眼睛突然看见了”,这样解释时and引导出时间状语,有just then或at that time的意思。
5. - How would a greedy man punctuate "I saw a one-hundred-dollar bill on the sidewalk?”
- He would just make a dash after it.
这一句双关在dash一词,其一个意思为“冲刺”,“百米赛跑”就叫100-meter dash。原句中make a dash after it是说“(那个吝啬的人)朝那张百元大钞猛冲过去”。dash另一意思指“破折号”,所以,又可以解释为“他是在其后划了个破折号”。