更多

关闭

当前位置:语言中心 > 英语 > 口译 > 口译学习 > 中级笔译 > 中级笔译常用短语

成绩查询考试日历

中级笔译常用短语

http://yingyu.yinghuaedu.com  来源:英华教育(青岛)语言中心  发布时间:2012-12-10 15:23:10

英华教育青岛语言中心中级笔译常用短语,1.犹豫不定be of two minds我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds

    1.犹豫不定be of two minds
  我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
  I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take.

  2.心事重重 some thing weighs heavily on one’s mind
  老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的
  The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.

  3.埋头苦干 keep one’s nose to the grindstone
  这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的
  These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles.

  4.心凉了半截 cool one’s ardor
  莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。
  Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.

  5.使人大为激动make one’s spine tingle
  小李答应与他结婚使他大为激动
  XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.

  6.怀恨在心 bear somebody a grudge
  千万别得罪他,他会对你怀恨在心的
  Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.

  7.感到四肢无力 feel wobbly and rough.

  8.受冷落feel left out
  在这样的场合上,谁愿意受到冷落那?
  Who would like to feel left out at such a function?

  9.不容易 no cinch.
  我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了
  I know I’ve made some money, but it was no cinch to get it.

  10.为难 be in a pickle
  我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱
  I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item.(pickle作“困境”解)

  11.苦苦哀求 press one’s suit
  她苦苦哀求丈夫再给她一次机会
  She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.
  (苦苦哀求:press one’s suit. suit 指“乞求或恳求”)

  12. 闲得无聊twiddle one’s thumbs
  这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的“丑闻”
  These “old girls”network are twiddling their thumbs , sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families’ “skeletons”

  13.推卸责任 pass the buck
  当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。
  When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other.

  14.承担后果 face the music
  这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果
  It was done by the three of them. But none of them want to face the music now.

  15.真烦人a pill
  她真烦人,整天唠唠叨叨的
  She’s really a pill, spending whole day harping and complaining.

  16.饶不了某人not put anything past somebody
  如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。
  If he dare hit me below the belt, I won’t put anything past him.

  17.一门心思have one’s heart set on
  他的女儿一门心思想嫁给一个日本人
  His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man.

  18.心烦意乱 nerves on edge
  这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的
  I don’t know what has set my nerves on edge these days.

  19.那可不行nothing doing
  又要用我的车?那可不行!
  Want to use my car again? Nothing doing.

  20.容易极了Nothing to it
  你能说服我爸爸么? Can you convince my father?
  说服你爸爸?那太容易了 Convince your dad? Nothing to it!

    21.到了极点one for the books
  他的表演简直棒极了
  His performance was really one for the books.

  22.觉得可疑了smell a rat
  当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么?
  Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?

  23.敬而远之give a wide berth to
  对他那号人,你还是敬而远之为好
  You’d better give a wide berth to a guy of his sort.

  24.稍微……就行了give ……a once-over
  车子不很脏,稍微擦擦就行了
  The car’s not very dirty, a once-over will do.

  25.无聊 be for the birds
  他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。
  He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.

  26.合口味to one’s taste
  这种音乐很符合他的口味
  This sort of music is quite to his taste.

  27.心里特别难受 be sick at heart
  看到她受到那般伤害我心里特别难受
  I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

  28.别往心里去not take …to heart
  不要往心里去,她不是有意要伤害你的
  Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.

  29.死也不同意 over one’s dead body
  她说她死也不会跟你结婚的
  She said that she would marry you over her dead body.

  30.头痛得快炸了a splitting headache
  我的头痛得快炸了
  I have a splitting headache.

  31.受到良心的谴责get one’s conscience smitten
  如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的
  You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.

  32.忐忑不安 have (a case of )the jitters
  自从那家人搬到我们这儿,我们就感到忐忑不安

  33.垂头丧气 sing the blues
  我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的
  I don’t know why she’s singing the blues these days.

  34. 吓得直打哆嗦tremble like a leaf
  听到那个消息,他吓得直打哆嗦
  He was trembling like a leaf at the news.

  35.不再登某人家的门not darken the door of
  你放心把,我今后决不会再登你家的门了
  You can be assured that I will never darken your door again.

  36.美颠颠的walk on air
  当他听说那个女孩子喜欢他时,他乐得美颠颠得

  37.疼得难忍be killing
  我的牙疼得够戗,我真受不了了。
  My tooth is killing me. I can’t stand it.

  38.热情得让人受不了 kill someone with kingness
  她那热情简直让人受不了
  She’d kill people with kindness.

  39.乐意take kindly to
  看来她不乐意接受我们的建议
  She didn’t seem to take kindly to our suggestions.

  40.顶牛be at loggerheads
  他们俩经常为某些事顶牛儿。
  The two of them are always at loggerheads.
  (此语源于中世纪得“泼柏油战法”。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)

    41.无论怎么样也不 not do …for love or money
  无论怎么样我也不能和她那号人合作
  I wouldn’t do things together with her sort for love or money.

  42.感到心里不好受 get a lump in one’s throat
  我一看悲剧电影就不好受
  I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie.

  43.感到不舒服feel under the weather
  别去打扰她。她这几天感到身体有点不舒服
  Don’t disturb her. She’s feeling under the weather these days.

  44.放下不管leave someone in the lurch
  你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游那?
  How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself?

  45.临走时说的一句气话 a parting shot
  他说了一句气话就冲出了屋子。
  With a parting shot he stormed out of the house.
  (一个人和别人发生争吵后,常会在临走时说一句发泄愤怒的话,叫a parting shot)

  46让过去的事过去吧let bygones be bygones
  别再提它了,让过去的事过去吧
  Don’t mention it. Let bygones be bygones.

  47.烦透了be sick and tired of …
  她没完没了的抱怨真把我给烦透了
  I got sick and tired of her endless complaints.

  48.欣然的with a good grace
  他欣然的接受了这项工作
  He accepted the job with a good grace.

  49.你……好不好?I’ll thank you to …
  闭上你的臭嘴好不好?
  I’ll thank you to shut up your foul mouth?

  50.忙得脱不开身be tied up with
  我们经理忙得脱不开身 ,您还是明天再来吧。
  Our manager’s tied up now. Will you come tomorrow?

  51.不要求特殊照顾ask no odds
  即使在特别困难得情况下,他也从未要求过特殊照顾。

  52.感情不好be on the outs
  自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。
  She’s been on the outs with her husband since she came back from the US.

  53.满不在乎 like water off a duck’s back
  老板在会上严厉的批评了他,可他却满不在乎
  The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back.

  54.站在某人一边side with someone
  但我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。
  My sister always sides with my father against me in my argument with him.

  55.不要声张be hush-hush
  这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。
  This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it.

  56.置若罔闻turn a deaf ear to
  他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事
  He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously.

(责任编辑:)

转载时请注明本文地址:http://yingyu.yinghuaedu.com/kouyi/kystudy/byzhongji/view_1082.html

相关关键字: 中级 笔译 常用短语

上一篇:中级笔译:李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

下一篇:英语双语阅读:晒食物照片控你有吗 这可能也是一种病哦

扫描二维码加微信好友
扫描二维码查看手机名片
青岛英华英语-岛城权威英语培训机构
青岛学外语选青岛英华外语学校

问吧

更多>>
咨询关于贵校俄语教师招...
你好,招聘事宜可以发送个人简历至人事部邮箱,相...[详细]
您好,打算寒假学德语,...
同学你好,学校2013年寒假开设各级别德语课程,具...[详细]
你好,请问现在有葡萄牙语...
同学你好,学校现有葡萄牙语白天,晚班和周末班班...[详细]
我要提问
#

英华外语承诺

全国免费咨询电话:0532-85925679

学费更优惠!
青岛英华教育语言中心,作为全国AAA级语言中心,秉承“平等教育、惠及大众”的原则,以公平合理的收费,超一流教学质量,赢得了广大学员认可与赞誉!
教学更权威!
语言中心采用“质量生存法则”,打造了一支由外国持证专家+海归硕士组成的精英教学团队,是岛城教学研究,教材研发的权威机构,岛城外语教学领航者。
服务更超值!
“想同学之所想,急家长之所急”是英华教育服务的理念。学校采用四位一体的服务模式,即:教务主管+课程顾问+班主任+任课教师的综合服务模式,属岛城首创!
报名更放心!
“选择英华,收获未来!”是所有英华人的承诺。中心课程包教包会,学不会免费重学。开课前无条件转班、调课。中心采用学员否决制,由学员对教学团队进行严格考核!