中级笔译:李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
http://yingyu.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2012-12-10 15:18:08
这是一首送别诗。
李白十分敬爱孟浩然,此番送别,情自依依。
然虽为惜别之作,却写得飘逸灵动,
情深而不滞,意永而不悲,
辞美而不浮,韵远而不虚。
黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou; (1)
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
(1) Also known as Guangling at that time
A Farewell Song to Meng Haoran at Yellow Crane Tower
From west Crane Tower my friend is on his way
Down to Yangzhou in misty, flowery May.
A sail’s faint figure dots the blue sky’s end
Where seen but River rolling till its bend.