浅议英文隐喻修辞的翻译技巧--青岛英语学校
http://yingyu.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2013-02-22 17:26:27
隐喻(metaphor)又叫暗喻, 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高语言的表达力的一种修辞手法。在英汉翻译过程中正确理解原文的隐
隐喻(metaphor)又叫暗喻, 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高语言的表达力的一种修辞手法。在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。
一、直译法与明喻(simile)通常使用like, as 等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。举例如下:Tom is a donkey.汤姆简直是头驴。(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。)
二、意译法在许多情况下,因为东西方民族的历史文化、风俗习惯和思维方式存在着巨大差异,大量英语词汇的隐喻意义是英语文化中所独有的,以至对于某些英语当中常用而汉语中不用或罕用的隐喻手法,需要采取意译的办法,才能准确表达原文的思想和精神。例如There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性及残暴又狡猾。(老虎在英语文化中是凶残的象征,猿猴则是狡猾的代表)
三、关联与归化法
认知语用学理论之一的关联理论认为:原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,要做到忠实于原作者的交际意图,就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。关于隐喻的理解,关联理论认为是说话人故意违反了合作原则中的质的准则,让听话人从中推导出这样的隐含意义。当源语语言文化与目的语语言文化相差甚远时, 译者可以依据目的语语言文化规范对原文进行归化翻译,使译文符合目的语读者的理解与期望达到语用等效。
四、混合译法
有时为了保全原句的意义, 又不舍弃原句所描绘的意境,我们可以同时兼用直译和意译的混合译法,达到神形兼备,画龙点睛的效果。如:A rolling stone gathers no moss. 滚石不聚苔,转业不聚财。Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。
五、增译法
有时候由于英汉两种语言的语用差异,翻译一些隐喻时,在汉语中找不到对应的词语。读者根本不知喻体为何物,有时即使直译了也会失去原文的语用意义,特别是一些涉及人名和地名的隐喻。翻译这类隐喻时,可以采用增译法,即稍加解释说明,以突出喻底。如:1. That man is another Shylock. 那个家伙是又一个夏洛克,为人吝啬。(夏洛克是文学作品中吝啬的形象角色)2. When a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of Las Vegas. 当一个女人集中精力工作时,她的脑海就如同著名赌城拉斯维加斯的夜景一般亮起。(在拉斯维加斯前面加上著名赌城,则会为译语读者提供与原语读者相近的信息)
相关关键字: 英文 隐喻 修辞 翻译 技巧 青岛 英语 学校