上外口译考试内容
http://yingyu.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2012-09-25 12:53:08
第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。
1.听力
听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。
1-A.听写
(1)测试要求
要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。
(2)题型
本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。
(3)测试目的
测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。
(4)选材原则
(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。
(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。
1—B.听力理解
(1)测试要求
要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。
(2)题型
听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生通过听力理解获取信息的能力。
(4)选材原则
(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。
(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。
1—C.听译(英-汉)
(1)测试要求
要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。
(2)题型
本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。
(3)测试目的
测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。
(4)选材原则
(a)内容多种多样,难度适中。
(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。
2.阅读
(1)测试要求
要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。
(2)题型
本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。
(4)选材原则
(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。
(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。
(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。
3.英译汉
(1)测试要求
要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生英译汉的技巧与能力。
(4)选材原则
(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中。
4.汉译英
(1)测试要求
要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生汉译英的技巧与能力。
(4)选材原则
(a)材料取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中
5.口语
(1)测试要求
要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求
回答问题或发表评论。
(3)测试目的
测试考生的英语口语技能。
想不想知道自己的英语词汇量?
(4)选材原则
供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。
6.口译
(1)测试要求
要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。
(2)题型
口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。
(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。
(4)选材原则
(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。
(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
7. 笔试项目一览表
8.口试项目一览表