更多

关闭

当前位置:语言中心 > 英语 > 口译 > 口译学习 > 名师指导 > 名师指导之高校英文翻译

成绩查询考试日历

名师指导之高校英文翻译

http://yingyu.yinghuaedu.com  来源:英华教育(青岛)语言中心  发布时间:2012-09-10 10:26:47

英华教育(青岛)语言中心--名师指导之高校英文翻译-英华外语整理名师指导之高校英文翻译,供学员学习。班制灵活,随报随学,英华教育咨询热线:400-0532-757

    据《新京报》报道,最近有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”的原英译nationalities,用汉语拼音“minzu”替代了,并且被网友质疑翻译得是否准确。多位中央民大学生称,学校3年前校名英译为“Central University for Nationalities”,后来才被更改为“Minzu University of China”。而当被问到易名的原因时,该校学生则表示:“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。” 

无独有偶,同样将“民族”英译为“minzu”的还有贵州民族大学。该校是今年5月将其英文译名由原来的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University”。校方给出了下列若干理由:一是随着中国的崛起和强大,大学和大企业在自己的英语名称里加入中国元素是一种趋势;二是作为民族大学龙头的中央民族大学率先垂范,兄弟民族院校跟着改名也是顺理成章;三是用“nationality ”容易导致概念含混,一不小心就会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。 无独有偶,同样将“民族”英译为“minzu”的还有贵州民族大学。该校是今年5月将其英文译名由原来的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University”。校方给出了下列若干理由:一是随着中国的崛起和强大,大学和大企业在自己的英语名称里加入中国元素是一种趋势;二是作为民族大学龙头的中央民族大学率先垂范,兄弟民族院校跟着改名也是顺理成章;三是用“nationality ”容易导致概念含混,一不小心就会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。  无独有偶,同样将“民族”英译为“minzu”的还有贵州民族大学。该校是今年5月将其英文译名由原来的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University”。校方给出了下列若干理由:一是随着中国的崛起和强大,大学和大企业在自己的英语名称里加入中国元素是一种趋势;二是作为民族大学龙头的中央民族大学率先垂范,兄弟民族院校跟着改名也是顺理成章;三是用“nationality ”容易导致概念含混,一不小心就会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。

但是在笔者看来,贵州民族大学在上面罗列的种种“理由”显然是不足以自圆其说。若是想体现中国元素,那为何该校的译名不全部汉语拼音化呢(如:Guizhou Minzu Daxue)?难道中央民族大学改用“minzu ”,其他民族大学也应该跟着改吗? 除非是搞笑或恶搞,难道真的会有具备一定中英翻译水平的人会不小心将“university for nationalities”翻译成“国籍大学”或“部落大学”吗?

    后来,笔者就“minzu university”译名之事咨询了一些英美人士,他们都不知道其中的“minzu”是什么意思,甚至还有人以为是人名。可见,这种用汉语拼音来替代英语词语的做法可能会给对外交流带来诸多不便,甚至造成尴尬或误会。在高校英文译名中,用汉语拼音来替代表示行业或学科性质的英语词语的做法实在令人纠结。

     在此笔者建议:将“民族大学”英译为“university for ethnic minorities”或“university for minority nationalities”。这样既可以给出民族大学的准确译名,又可以体现这类大学的根本主旨和办学特色。一举几得,又何乐而不为呢?

    此外,用汉语拼音来代替英语词语的高校还有东北电力大学和南昌航空大学,其英文译名分别为“Northeast Dianli University”和“Nanchang Hangkong University”。他们把“电力”英译成“dianli”,把“航空”英译成“hangkong”。在此笔者建议:将“电力大学”英译为“university of electric power”,将“航空大学”英译为“university of aviation ”。

     近年来,许多中国高校都对原来的英文译名进行更改,其理由不乏显准确、自信、实力之语。有些译名改得不错,而有些译名却弄巧成拙,让人啼笑皆非。好的英文校名,既可以彰显学校的特色和面向世界的特点,也体现了学校的开放精神;但是差的英文校名,反映出学校的不自信、欠实力,以及狭隘的精神;错误的英文校名,更是显露出学校的英语水平不高,以及不负责任的工作态度。  

(责任编辑:)

转载时请注明本文地址:http://yingyu.yinghuaedu.com/kouyi/kystudy/kyzhidao/view_310.html

相关关键字: 名师 指导 高校 学习 培训 翻译 英华 青岛

上一篇:第一页

下一篇:名师指导之翻译实践与理论:有灵动词与无灵动词

扫描二维码加微信好友
扫描二维码查看手机名片
青岛英华英语-岛城权威英语培训机构
青岛学外语选青岛英华外语学校

问吧

更多>>
咨询关于贵校俄语教师招...
你好,招聘事宜可以发送个人简历至人事部邮箱,相...[详细]
您好,打算寒假学德语,...
同学你好,学校2013年寒假开设各级别德语课程,具...[详细]
你好,请问现在有葡萄牙语...
同学你好,学校现有葡萄牙语白天,晚班和周末班班...[详细]
我要提问
#

英华外语承诺

全国免费咨询电话:0532-85925679

学费更优惠!
青岛英华教育语言中心,作为全国AAA级语言中心,秉承“平等教育、惠及大众”的原则,以公平合理的收费,超一流教学质量,赢得了广大学员认可与赞誉!
教学更权威!
语言中心采用“质量生存法则”,打造了一支由外国持证专家+海归硕士组成的精英教学团队,是岛城教学研究,教材研发的权威机构,岛城外语教学领航者。
服务更超值!
“想同学之所想,急家长之所急”是英华教育服务的理念。学校采用四位一体的服务模式,即:教务主管+课程顾问+班主任+任课教师的综合服务模式,属岛城首创!
报名更放心!
“选择英华,收获未来!”是所有英华人的承诺。中心课程包教包会,学不会免费重学。开课前无条件转班、调课。中心采用学员否决制,由学员对教学团队进行严格考核!