初级笔译:定语从句翻译技巧2
http://yingyu.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2012-12-10 15:15:30
英华教育青岛语言中心初级笔译:定语从句翻译技巧2,综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:a.This is the place where the accident occurr
3.“综合性”的翻译法。
综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:
a.This is the place where the accident occurred.
这就是发生交通事故的地方。
b.The person who delivered the letter to him is his neighbor.
他的邻居把信交给了他。
c. There is a big oak tree that stands just in front of the village.
村子前面有棵大象树
d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble.
大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。
非限制性定语从句:
1.前置:
a. We need a chairman, in whom everyone has confidence
我们需要一个人人都信赖的主席。
b.The worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.
那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。
c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.
毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。
2.后置:
a.He deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.
我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。
b. A table has four legs, one of which is broken.
桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。
c. Living in the central Australian desert has its problems, of which obtaining water is not the least.
生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。
d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.
他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。
e.He is late for class today, as is often the case.
他今天迟到了,而这是经常的事。
3.省略先行词
这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:
a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars.
这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。
b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood.
他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。
c. He passed the exam, which can be read from his the light on his face.
我从他脸上就可以看出他已通过了考试。
d. He arrived at the railway station in time , which is expected .
他果然准时到了火车站。
4.译成状语从句
有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:
a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable.(原因)
你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。
b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable.(原因)
我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。
c.I never believe the stories, which is appealing.(让步)
我从不相信他所说的故事,即使它很动听。
5. “as”引导的句子:
除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由 “as”引导的句子, 翻译时可参考“as”的比 较结构从句:
a. He is not such as fool as he looks
他并不象看上去的那么傻。
b. They were not such questions as could easily be disposed of.
这些问题可不是那么容易就能处理好的。
c. It wasn’t such a good dinner as she had promised us.
这顿饭可没有她向我们说的那么好。
相关关键字: 初级 笔译 定语从句 翻译技巧