更多

关闭

当前位置:语言中心 > 英语 > 考研 > 2013年考研英语之英译汉复习方法指导

成绩查询考试日历

2013年考研英语之英译汉复习方法指导

http://yingyu.yinghuaedu.com  来源:英华教育(青岛)语言中心  发布时间:2012-09-16 11:33:41

2012新大纲中的考研英语英译汉部分没有太大变化,仍然是阅读理解和翻译相结合的形式。一般都是一篇阅读文章中选出5句结构较为复杂的句子要求考生进行翻译

2012新大纲中的考研英语英译汉部分没有太大变化,仍然是阅读理解和翻译相结合的形式。一般都是一篇阅读文章中选出5句结构较为复杂的句子要求考生进行翻译。大纲的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”。然而,要翻译出准确、完整、通顺的译文却绝不是容易的事。翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识相对薄弱的考生的严重问题了。

  下面,英语考研辅导专家们给据多年的辅导经验对考研英语之英译汉部分进行全面阐述,以助各位考生了解其规律和特点,在备考过程中找到众矢之的。

  题型特点

  从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,原因在于,不能采用就词论词、就句论句的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:

  (1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比重;

  (2)考题难度加大;

  (3)语法结构难度有所降低;

  (4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。因此,缺乏翻译实践的考生们更应该注意理论联系实际。

  命题趋势

  翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有较强的现实意义。这类题材考查考生对词义的选择及引申的能力,对原文理解的深度和准确表达的能力。

翻译误区

  联系上下文准确理解原文,包括逻辑关系、专有名词、语气、语言风格的统一等,这是翻译的第一步工作。大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅有可能扭曲英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。

  翻译难点

  考研大纲明确规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。

  通常,考生在“理解”上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。考生在“表达”上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。

   复习方法

  首先,翻译既然作为阅读理解的一部分呈现,可见考研英语的英译汉部分非常注重句子在文章中的理解。我们建议考生平时扩大阅读量,培养语感,熟悉各种英语长句型和搭配模式。考研英语文章的出题来源一般是英美主流报刊杂志,如《经济学人》、《时代周刊》、《泰晤士报》、《华盛顿邮报》、《国家地理》等,这些报刊杂志都有电子版,查阅非常方便,建议考生在紧张的复习间隙可以上网浏览,选择自己感兴趣的文章进行泛读。所谓泛读,不必精确到理解每个词的含义,只要把握段落中心和文章主旨就可以,考生应该尽量放松心态,这样泛读的效果会更好。

  其次,英译汉部分均为30字左右的长难句,提醒考生要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练,善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

  再次:善于积累词汇,特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些“名词动译”、“动词名译”等方面的训练。另外,注意词语的固定搭配,特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析,这是提高英语应用能力的必经之路。

  最后,系统学习简单地翻译技巧和理论。总之,在备考过程中,建议考生在不断积累知识的同时,要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。  

(责任编辑:)

转载时请注明本文地址:http://yingyu.yinghuaedu.com/kaoyan/view_805.html

相关关键字: 2013年 考研英语 英译汉 英华 青岛

上一篇:2013年考研英语议论文写作技巧介绍

下一篇:2013年考研英语之重点语法简析

扫描二维码加微信好友
扫描二维码查看手机名片
青岛英华英语-岛城权威英语培训机构
青岛学外语选青岛英华外语学校

问吧

更多>>
咨询关于贵校俄语教师招...
你好,招聘事宜可以发送个人简历至人事部邮箱,相...[详细]
您好,打算寒假学德语,...
同学你好,学校2013年寒假开设各级别德语课程,具...[详细]
你好,请问现在有葡萄牙语...
同学你好,学校现有葡萄牙语白天,晚班和周末班班...[详细]
我要提问
#

英华外语承诺

全国免费咨询电话:0532-85925679

学费更优惠!
青岛英华教育语言中心,作为全国AAA级语言中心,秉承“平等教育、惠及大众”的原则,以公平合理的收费,超一流教学质量,赢得了广大学员认可与赞誉!
教学更权威!
语言中心采用“质量生存法则”,打造了一支由外国持证专家+海归硕士组成的精英教学团队,是岛城教学研究,教材研发的权威机构,岛城外语教学领航者。
服务更超值!
“想同学之所想,急家长之所急”是英华教育服务的理念。学校采用四位一体的服务模式,即:教务主管+课程顾问+班主任+任课教师的综合服务模式,属岛城首创!
报名更放心!
“选择英华,收获未来!”是所有英华人的承诺。中心课程包教包会,学不会免费重学。开课前无条件转班、调课。中心采用学员否决制,由学员对教学团队进行严格考核!