英语学习:商务英语专业典型套语
http://yingyu.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2017-02-03 09:56:19
商务英语也非常注重实际的交际功能,在长期的国际商务交流中,逐渐形成了一系列言简意赅而且又很实用的商务专业典型套语。这些套语很具特色...
商务英语也非常注重实际的交际功能,在长期的国际商务交流中,逐渐形成了一系列言简意赅而且又很实用的商务专业典型套语。
这些套语很具特色,例如,We hereby confirm...(兹确认……),Enclosed please find...(随函附上……,敬请查收……),cash on delivery(货到付款)等。这种程式化的语言或行话形式和意义比较固定,使用的语境也固定。
例如,外贸函电的公式化套语“please be advised that...”,和“please be informedthat...”总采用被动式,具有“兹通知”、“谨告知”之义,翻译时不能译成被动句。
例1: We hereby confirm acceptance of your order and are enclosing here with our sales confirmation in duplicate.
译文:兹确认收到贵方订单,先随函寄去我方的销售确认书一式两份。
例2: Enclosed please find the letter of credit NO. 6547 which is opened by the Bank of China in Berlin.
译文:随函附上我们通过在柏林的中国银行开出的信用证6547号。
例3: We usually accept payment by L/C at sight draft or by T/T (telegraphic transfer)or M/T( mail transfer) reimbursement in advance, but never by C.0.D.(cash on delivery).
译文:通常我们接受即期信用证付款或电汇及信汇预付货款。我们从不接受货到付款的办法。
例4: Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges, the quotation is subject to change without previous notice.
译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能变更,恕不另行通知。
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。由于礼貌的关系,商务英语信函经常采用礼貌客气的措词。
英译汉时,要注重再现原文的礼貌语气,尽量选用汉语商务信函中相应的套语句型,如表示感谢的套语:“谨”、“承蒙”、“敬请”、“见谅”、“为盼”、“欣闻”等等。
例5: We have pleasure in sending you our catalog, which gives full information about ourvarious products.
译文:欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。
例6: It would also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us.
译文:如能惠寄样本和价格表,亦必感激不尽。
例7: In settlement of your invoice of March 8,$325,000, we enclose a draft, on theCitibank, for which amount please credit our account and acknowledge receipt.
译文:为结清3月8日贵方发票,我们附上花旗银行汇票面额325 000美元,敬请记入本公司贷方账户,并请开出收据为荷。
例8: Your early reply is highly appreciated.
译文:承蒙早日回复,不胜感激。
例9: In reply to your enquiry of October 23, we are really sorry to say that we cannotdivulge any ofour sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.
译文:兹复贵方10月23日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。